Mijn Klacht:
Best heermevrouw,
De vertaling van een woord van Turks naar het Nederlands klopt niet en is zelfs zo erg dat het direct aangepast moet worden. Abdestimizi is vertaald naar het Nederlands als abortus. Dit betekent echter letterlijk wassing. Kan dit per direct veranderd worden. Dit levert namelijk scheve gezichten op.
Mvg,
Zakaria
Gewenste Oplossing:
Als de vertaling per direct aangepast gaat worden.


