Mijn Klacht:
Geachte Mensen van RTL 7 …
Ik heb de film Universal Soldier gekeken van de week op jullie zender en ben zelf echt wel wat gewend maar ik stond toch even met mijn oren en ogen te klapperen toen ik jullie vertaling in de ondertiteling las. Op 3 kwart van de film werd er gescholden in de film, maar door jullie vertalers ondertiteld met het K woord. ,, K-peleton” en ,, die laffe K-verraders” … Nogmaals ik kom uit Amsterdam, ben echt wel wat gewend maar dat er op nationale televisie ,, gescholden of ondertiteld word met het K woord is echt weer een nieuw dieptepunt. Ik denk dat ik dit niet verder hoef uit te leggen wat dit betekend. Hoop dat jullie hier iets mee doen en dat dit niet meer voorkomt. Heb dit echt nog nooit gezien en gelezen en hoop dit ook nooit meer te lezen in een ondertiteling.
Toch met een vriendelijke groet,
R. uit Amsterdam
Gewenste Oplossing:
Als het ,, K'' woord nooit meer voorkomt in de ondertiteling.
Ps: ook leuk dat als je je verhaal wilt doorsturen er doodleuk staat ,, verwijder het K woord uit uw beschrijving. Dat Dan weer wel. Maar wel in de ondertiteling


