Mijn Klacht:
Sinds enkele weken hoor je een monotone vertaler in vooral buitenlandse series. De series worden in het Nederlands ondertiteld. De vertaler leest de ondertiteling voor.
Ook zegt deze vertaler woorden die in beeld verschijnen bij bijvoorbeeld nu de voetbal: onder andere het woord coach wordt tijden het wk genoemd als er een coach in beeld komt en waar het woordje coach dan bij staat.
Ik stel mij zo voor dat deze vertaler is aangesteld voor blinde/ slechtziende mensen. Ik baal er echter van dat voor deze stem is gekozen want het is vooral bij de series een zeer irritante stem waardoor ik niet meer kijk naar deze series terwijl deze altijd mijn favoriet waren. Ook bij het lezen van de ondertiteling wordt de klemtoon verkeerd uitgesproken en hierdoor woorden verkeerd gelezen. Ook in mijn omgeving klaagt men steen en been over deze stem
Gewenste Oplossing:
Indien er met zorg een stem wordt gekozen die voor eenieder prettig in het gehoor ligt en geen irritaties opwekt. Mijns inziens zijn de kijkcijfers zeker gedaald door deze stem.

